
同聲翻譯公司的譯員需要一邊聽講話的人發(fā)言,同時進行翻譯,當中的間隔通常不會超過5秒,對譯員的要求非常高。目前時間上的絕大部分國際會議都會采用同聲翻譯的方式,所以同聲翻譯的需求量還是比較大的,但是同聲翻譯的高門檻也注定了能拿到這份高薪的人少之又少。比如加入同聲翻譯的首要條件是通過先進翻譯資格考,但是就算是初級的資格考也有英語專八的難度,而且考試的通過率也不高,不會超過10%,就算可以通過層層考試,也要面對更為激烈的競爭。所以也注定了同聲翻譯是一個人才緊缺的行業(yè),全球專業(yè)從事同聲翻譯的人只有2000多,而在我國可能只有幾十人。
同聲翻譯公司的譯員雖然稀缺,但是好在這個行業(yè)不是吃青春飯的行業(yè),一個同聲翻譯譯員的生涯會非常長,而且通常是越老做得越好。專業(yè)的同聲翻譯譯員不僅記憶好、思維快、體力充沛,同時也需要豐富的經(jīng)驗積累和心理素質,這些都需要時間去歷練。一般做得比較好的同聲翻譯年紀都超過了40歲,而有些年過七旬的同聲翻譯譯員即使退休了也保持著很高的同聲翻譯水準。