
有著多年中法翻譯經(jīng)驗(yàn)的上海法語翻譯公司發(fā)現(xiàn),在一個(gè)句子里,法語的信息重心往往處于偏后的位置,而漢語的表達(dá)卻比較靈活。不管是何種表達(dá)方式,兩種語言都有一個(gè)共同的目的,就是要突出和強(qiáng)調(diào)信息重心。正所謂“殊途同歸”,不管怎么調(diào)整語序,突出重心才是根本目的。
那如何才能準(zhǔn)確的定位到所要翻譯文本的信息重心呢?上海法語翻譯公司認(rèn)為,這就要求譯者嫻熟的語言功底和翻譯技巧。一般來說,當(dāng)譯者拿到一篇譯文的時(shí)候,首先要做的就是要通讀整篇文本,這樣在腦海中有個(gè)大概的意思定位,然后結(jié)合客戶的要求和多次文本以明確信息重心。在繁復(fù)的翻譯工作中,此項(xiàng)工作的完成只是為精確翻譯奠定一定的基礎(chǔ),真正在實(shí)行兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí),還需要譯者的翻譯功底和翻譯技巧。
上海法語翻譯公司認(rèn)為,一篇質(zhì)量上乘的翻譯作品不僅僅需要譯者的翻譯斟酌,同時(shí)也需要很好的定位信息重心!