窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)英語翻譯公司評“功能對等”說

發(fā)布時間:2015-08-27 16:04:51 作者:唐能翻譯 分享至:
專業(yè)英語翻譯公司認(rèn)為廣告語篇的“信”是對源語文本的忠誠,還是對原文交際意圖的忠誠?而文學(xué)作品翻譯中的“信”更會牽涉到作者的意圖,作品的時代背景等問題,譯者的意圖是否要和作者一模一樣 才叫“信”呢?等等等等,這樣的問題是很多的。如Dollerup所說:“信”作為一個籠統(tǒng)的原則尚可成立。如果將其理解為規(guī)定性的法則,那么,翻譯交際過程中的諸多因素會使人們的努力化為烏有。

上海同聲翻譯介紹幾十年來人們討論“信、達(dá)、雅”著眼點多集中于文本,是譯文文本與原文文本的脫離其他諸多相關(guān)因素的以評論者的主觀尺度為基準(zhǔn)的對照。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的癥結(jié)也正是在這里。文本作為一個孤立的客體是沒有意義的,只有當(dāng)文本進(jìn)入交際過程時,它才具有交際功能,即具有了意義。對文本的研究必須考慮其所在的交際環(huán)境和交際目的及功能。相比之下,奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”的觀點顯然具有更強(qiáng)的理論解釋力:“動態(tài)對等可按照接受語信息接受者對譯文的反應(yīng)基本對等于原文讀者對原文的反應(yīng)的程度加以定義。科技英語翻譯介紹他們的反應(yīng)是不可能完全相同的,因為文化和歷史背景的差異是很大的,但是他們的反應(yīng)應(yīng)該在很大程度上存在著某種對應(yīng),不然的話翻譯也就無法達(dá)到其目的了。動態(tài)對等或功能對等、等效翻譯等概念均將翻譯看作一個從原文作者、原文讀者到譯文譯者、譯文讀者的完整的信息傳遞過程。好的譯文應(yīng)該使譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者基本相同的反應(yīng)。

了解更多詳情,請登入上海唐能專業(yè)翻譯公司官網(wǎng)。


在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
达拉特旗| 中卫市| 中江县| 华亭县| 玉树县| 色达县| 乐平市| 尚义县| 淳安县| 礼泉县| 靖宇县| 皮山县| 缙云县| 荥经县| 石景山区| 胶州市| 上林县| 博客| 抚宁县| 龙海市| 毕节市| 达尔| 灵寿县| 贵德县| 岚皋县| 密云县| 潼关县| 衡东县| 醴陵市| 登封市| 松江区| 林西县| 博乐市| 城市| 大荔县| 江西省| 思南县| 苗栗市| 石门县| 温泉县| 科尔|