
時下,國內(nèi)的專業(yè)德語翻譯公司有很多,這些翻譯公司所提供的翻譯服務(wù)也包含了口譯、筆譯、本地化翻譯等多種翻譯項目,在滿足客戶的需求外,也推動了中德兩國之間的聯(lián)系。為了保證翻譯的質(zhì)量,就需要譯員熟練掌握中德兩國的語言文化及語言差異,從而才能更加準(zhǔn)確的定位到翻譯文本中所表達(dá)的意思。
就拿科技文獻(xiàn)來說,我們經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)科技文獻(xiàn)中常使用兩個以上詞構(gòu)成一個概念的固定詞組。固定詞組可以歸納為若干類型,其中有些名詞是由一個動詞派生的、具有抽象意義的動名詞,動詞則僅起協(xié)同名詞構(gòu)成一個概念的功能,而失去其原來的意義,所以稱為功能動詞。德語翻譯公司認(rèn)為,當(dāng)我們遇到這種搭配的時候就應(yīng)該知道這是固定詞組,不必要再去找個別詞的意義,否則不但浪費精力,而且也得不到正確的譯意。
為此,德語翻譯公司的譯員想要準(zhǔn)確的定位到翻譯文本所要表達(dá)意思,首先就需要掌握兩國語言的特色,然后在翻譯的過程中有心斟酌,翻譯完仔細(xì)檢查和校對,這樣才能大程度上確保翻譯的質(zhì)量。