本地化翻譯主要分為軟件本地化和網(wǎng)站本地化,當(dāng)然還有一些其他的如游戲本地化什么的,只要設(shè)計本地化的翻譯業(yè)務(wù)應(yīng)該都能進行本地化翻譯。也許大家對本地化翻譯還不是很了解,上海唐能翻譯作為上海專業(yè)翻譯公司中對本地化服務(wù)有著深刻了解的本地化翻譯公司在這里為大家介紹軟件本地化。
軟件本地化是指改編軟件產(chǎn)品的功能、用戶界面 (UI)、聯(lián)機幫助和文檔資料等,使之適合目標市場的特定文化習(xí)慣和文化偏好。本地化翻譯針對的內(nèi)容包括界面、幫助文件、手冊等,其中不僅包括簡單的翻譯內(nèi)容,還經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換文件格式類型。因此,為了準確翻譯,需要具備IT背景知識,理解產(chǎn)品的使用功能。
如果您要將軟件產(chǎn)品打入亞洲市場,瑞科上海翻譯公司可以協(xié)助您完成產(chǎn)品的全面本地化工作。我們在本地化領(lǐng)域具備豐富的實踐經(jīng)驗,迄今為止,我們參與的本地化項目包括 McAfee、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。
翻譯作為本地化過程中的一個重要環(huán)節(jié),其質(zhì)量的優(yōu)劣決定本地化項目的成敗。而翻譯質(zhì)量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業(yè)知識之外,重要的是,要通過一個有效的流程來加以監(jiān)控,方可確保譯文既準確無誤、明白通暢,又符合當(dāng)?shù)厥袌龅恼Z言文化習(xí)慣。
翻譯人員收到翻譯任務(wù)后,將獲得經(jīng)過預(yù)處理的待譯文件以及由項目經(jīng)理準備好的所有翻譯說明材料。后者包括:(1)、項目特殊說明,如指明“此為網(wǎng)頁內(nèi)容,請遵循公司現(xiàn)有網(wǎng)站中的產(chǎn)品和術(shù)語名稱”等;(2)、相關(guān)參考材料,如客戶專門詞匯表、風(fēng)格指南、參考網(wǎng)站等,有時還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經(jīng)做過相關(guān)的本地化,客戶和項目經(jīng)理還會提供經(jīng)Trados處理的TM文件,可大大提高翻譯速度;(3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門翻譯軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應(yīng)的設(shè)置或安裝方法。翻譯人員應(yīng)在開始之前,首先設(shè)置和安裝工具,閱讀項目說明以及客戶的特殊風(fēng)格指南,必要時適當(dāng)瀏覽客戶的網(wǎng)站,確保一切了然于心,方才著手翻譯。
推薦閱讀《正規(guī)翻譯公司 翻譯活動是一種思維活動》
了解更多本地化翻譯業(yè)務(wù)登錄上海唐能本地化翻譯公司(http://www.1588155.com/)。