機械英語翻譯網(wǎng)站對話各路大師講述“翻譯”
發(fā)布時間:2015-06-23 16:40:42
作者:唐能機械英語翻譯
分享至:
機械英語翻譯網(wǎng)站介紹林語堂先生在談到翻譯的忠實標(biāo)準(zhǔn)時也明確地指出:凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣、文體、形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體。決不能把文義、文神、文氣、文體及聲音之美完全同時譯出。
機械英語翻譯網(wǎng)站介紹錢鐘書先生也有相似的看法。他認為:文學(xué)翻譯的高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。但是“一國文字和另一國文字之間必然有差距,而且譯者的體會和自己的表的能力之間還時常有距離。翻譯公司總是以原作的那一國語文為出發(fā)點而譯成的這一國語文為到達點。從初出發(fā)以至終竟到達,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損失。翻譯英語中譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。徹底和全部的“化”是不可能實現(xiàn)的理性,某些方面、某種程度的“訛”又是不能避免的毛病。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.