狀語(yǔ)從句的翻譯上海機(jī)械翻譯公司介紹在翻譯含有狀語(yǔ)從句的句子時(shí),要注意句子是否需要調(diào)整語(yǔ)序和是否需要轉(zhuǎn)換形式。翻譯中有時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序是因?yàn)橹形暮陀⑽牡谋磉_(dá)順序有區(qū)別,中文一般按事物發(fā)生的先后順序敘述,而英文的狀語(yǔ)從句所述之事不管是先于還是后于主句發(fā)生,大多數(shù)在主句之后。因此在翻譯是不能過(guò)分拘泥于原句的語(yǔ)序,要符合中文的行文習(xí)慣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯上??谧g翻譯公司介紹被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯注意有以下三種方式:1、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英文中比在漢語(yǔ)中使用得要廣泛得多。因此,英文的許多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。2、譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句。3、把被動(dòng)式譯成“把”、“使”、“由”等結(jié)構(gòu)。長(zhǎng)句的翻譯上海機(jī)械英語(yǔ)翻譯介紹長(zhǎng)句中從句、短語(yǔ)互相交錯(cuò),句子復(fù)雜,增加了翻譯的難度。但是不管句子有多長(zhǎng),基本結(jié)構(gòu)都是一樣的。所以在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要找出主句和從句,理清句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),逐一分析各句子的意思和各層意思之間的邏輯關(guān)系,然后再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式把句子意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。