專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司下面舉例說(shuō)明詞意分析“為了使讀者對(duì)于帝國(guó)主義有一個(gè)盡量確切的概念,我們故意盡量地引用了一些不得不承認(rèn)新資本主義經(jīng)濟(jì)中萬(wàn)分確鑿的事實(shí)的資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家所發(fā)表的意見(jiàn)。”(《列寧選集》第2卷809頁(yè))專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司分析:引號(hào)內(nèi)逗號(hào)一下的一句話,長(zhǎng)達(dá)四十八個(gè)字,中間無(wú)標(biāo)點(diǎn)、無(wú)停頓,從字面上僅僅閱讀一下,很難直觀弄清其含義。因此必須從語(yǔ)法上加以分析。這句話的主語(yǔ)是“我們”,謂語(yǔ)是“引用”,賓語(yǔ)是“意見(jiàn)”。“盡量地”是狀語(yǔ),修飾“引用”,“不得不承認(rèn)資本主義經(jīng)濟(jì)中萬(wàn)分確鑿的事實(shí)的”是個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句,用來(lái)限定“資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家”。翻譯公司上海唐能認(rèn)為而“資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家所發(fā)表的”又是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)短語(yǔ),用來(lái)限定“意見(jiàn)”。所以這個(gè)句子是一個(gè)具有多層次的定語(yǔ)短語(yǔ)長(zhǎng)句。通過(guò)語(yǔ)法分析,弄清了整個(gè)句子的主謂賓三大語(yǔ)法成分和其附加成分,就不難下筆翻譯了。