法語翻譯公司衡量譯作好壞的標準
發(fā)布時間:2015-01-04 14:15:20
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯絕不是為翻譯而翻譯,法語翻譯公司它的任務和目的,首先是為了促進民族文化的交流,加強民族團結,取長補短,豐富祖國的文化寶庫,提高全民族的科學文化水平,建設高度的社會主義精神文明。
法語翻譯公司所謂直譯或意譯,是方法,不是目的。直譯就是通過譯文按照譯文所用語言的語法規(guī)律忠實表達原作的方法;意譯則是通過譯文按照譯文所用語言的修辭手段迂回地完美再現(xiàn)原作的方法。我們是形式和內容的統(tǒng)一論者,主張譯文既忠實表達原作的思想內容、精神實質,又不損傷原作形式上的完美和風格、感情、形象、神采等多方面因素對讀者所能施加的說服力和感染力。由于受到存在于中法兩種語文和作品之間共性和特性的制約,要真正達到譯作同原作全面的等值,只有采取直譯和意譯有機結合的方法,才有可能。
專業(yè)翻譯公司衡量譯作好壞的標準,不應著眼于翻譯的方法,而應從譯作的效果上去考察,看它是否完整無誤地表達了原作的思想內容和精神實質,在詞匯的豐富、語句的流暢、感情的充沛、形象的生動、風格的優(yōu)美等方面是否達到了原作之對于讀者所能贏得的效果。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.