新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
魯迅給翻譯指明了道路
發(fā)布時間:2014-12-25 17:51:31
作者:唐能翻譯
分享至:
魯迅鄭重提出俄語的“跪在膝之上”一語,要譯為“蹲著”,英語的“牛奶路”一語要譯為“天河”,就是說不是從形式上去解釋,而是要從內(nèi)容上去翻譯,即遵守漢語的表達(dá)習(xí)慣。魯迅寫道:開手就翻譯的人“不敢意譯,容易拘泥原文,令讀者看得費(fèi)力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較地接近于流暢了。總之,魯迅為日語翻譯公司唐能樹立了翻譯中既要注意原作的特點(diǎn),又要注意運(yùn)用翻譯語言的榜樣。
經(jīng)驗(yàn)告訴上海的翻譯公司認(rèn)為,在翻譯過程中,必須避免“因?yàn)榕虐愕闹艺\,而奴才般背叛”的死譯方法。另一方面,又必須放在破壞譯文表達(dá)規(guī)律的譯法。我們提倡“對應(yīng)”翻譯方法,要求做到:無論是對原作的理解,還是對譯文的理解,譯文比起原作來,既不遜色,又不夸張的對應(yīng)。這就是對翻譯的要求。即所謂在翻譯中反映相互對應(yīng)的因素,不是形式而是意義。
綜上所述,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為的意思是,在翻譯過程中,正確理解原文乃是正確表達(dá)的前提。理解原文是必然;在理解基礎(chǔ)上表達(dá)是自由。譯者只有完全理解了原意,才能用自己的語言,把這種理解表達(dá)得自由、生動、明確。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.