翻譯公司上海介紹直譯、意譯、等值翻譯是語(yǔ)言翻譯中經(jīng)常使用的方法,它們?cè)谡Z(yǔ)言的表達(dá)作用上是不相同的。三者都從表達(dá)原文的思想內(nèi)容出發(fā)。直譯著眼于復(fù)制原文的形式,譯文里反映原文的語(yǔ)言形式越全越好;意譯、等值翻譯著眼于表達(dá)原文的意義,它要求譯文的語(yǔ)言明快通俗。翻譯公司上海還原原文的感情色彩介紹三種方法各有自己獨(dú)到的語(yǔ)言作用,在一定的條件下都能忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格。在整個(gè)語(yǔ)言作品的翻譯中,他們是相輔相成的,缺一不可的。因此正確的翻譯既不是照字面的死譯,也不是杜撰的順譯,而是直譯、意譯交互使用的以直譯為基礎(chǔ)的靈活自如的翻譯。翻譯公司上海介紹等值翻譯原則是對(duì)整個(gè)作品而言的,不是對(duì)個(gè)別成分來(lái)說(shuō)的,它不是要求譯文與原文一個(gè)詞跟一個(gè)詞相對(duì)應(yīng),而是要求譯文的精神與原文的那種感覺(jué),“一杯伏特加酒不能換成一杯白開(kāi)水,總要還他一杯汾酒或茅臺(tái)?!庇纱丝磥?lái),在翻譯方法的研究中,不要褒此貶彼,應(yīng)吸收它的長(zhǎng)處,在翻譯實(shí)踐中發(fā)展它、充實(shí)它,使它更加適合我們的情況,豐富我們的翻譯理論。