窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

法語翻譯公司認為忠于原文是翻譯的一要素

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57 作者:唐能翻譯 分享至:
蘇聯(lián)翻譯理論研究者費道羅夫認為,翻譯的概念應(yīng)當(dāng)是:用一種語言準確而完善地表達出另一種語言業(yè)已表達的內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的東西。俄國作家果戈里在談到翻譯時作了一個形象的比喻。他說:翻譯家的工作你是看不見的,因為它已變成一層透明的玻璃,透明得叫人看起來好像沒有玻璃一樣。
法語翻譯公司認為關(guān)于翻譯標準,國內(nèi)外翻譯理論家們還提出了諸如譯作的外族化還是本族話、要忠實為主還是通順為主、要直譯還是意譯、要形式為主還是內(nèi)容為主等大量的問題。這些針鋒相對的意見,有的已經(jīng)在辯論中分清正誤,有的已經(jīng)在翻譯實踐中得出結(jié)論,有的因為在不同對象的翻譯中還有其“合理的成分”,而延續(xù)著生命。
法語翻譯公司認為一種新的關(guān)于翻譯標準的理論是,衡量一部譯作的尺度,更多的是要研究譯作產(chǎn)生的效果是否與原著相同。這種理論名稱很多,諸如“近似反映論”、“同等效果論”、“同等作用論”、“同等力量論”等等。法語翻譯公司認為,這種標準從范疇上說仍然屬于忠實原文的問題,而從深度上講,當(dāng)然是進了一步,也是對忠實原文提出了更高的要求。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
象山县| 柯坪县| 商都县| 泰和县| 漾濞| 漾濞| 上虞市| 合山市| 潮州市| 曲阳县| 新宾| 个旧市| 株洲市| 香港 | 夏津县| 石景山区| 阿克| 乃东县| 光泽县| 金寨县| 海晏县| 平武县| 泰来县| 南投市| 海盐县| 福贡县| 达拉特旗| 唐河县| 南木林县| 应城市| 昆明市| 鲜城| 肇源县| 泗阳县| 安陆市| 西乌珠穆沁旗| 定襄县| 吉木萨尔县| 阜新市| 通海县| 精河县|