窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司舉例說明口語化表達方式

發(fā)布時間:2014-11-10 16:22:19 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯公司舉例:作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中美兩國支持聯(lián)合國根據(jù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則在全球事務中,包括在維持和平以及促進經(jīng)濟和社會發(fā)展方面,發(fā)揮積極、有效的作用。
As permanent members of the United Nations Security Couneil,China and the United States suppor the UNin its efforts, in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, to play a positive and effective role in global issues, including peace keeping and the promotion of economic and social development.
上海翻譯公司表示這是1997年10月29日中美聯(lián)合聲明中一句比較長的話。英語文本也是一句話。如果是在口頭交談的場合出現(xiàn)這樣長的漢語句子,口譯英語可以把它分為幾個短句,如:
The United States and China are both permanent menbers of the UN Security Council. They support the UNto play a positive and effective role in global affairs according to the purpose and principles of the UN Charter. These world issues include peace keeping and the promotion of economic and social development.

上海翻譯公司表示上面的句子雖然截為三句,但內容照樣傳達出來了,用了口語體的語言?!癆s”結構的一個長句換為并重的三個短句。更接近口語。當然,對正式的講話,事先準備的口譯稿,可以用書面體語言,在“通順”的基礎上適當講究語言的“優(yōu)美”,但這也要看稿子的內容和講話人的身份,盡可能采用口語體語言,因為畢竟還是一篇講話用的稿子,而不是一篇文章。



在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
林周县| 吉首市| 南召县| 平阴县| 错那县| 无棣县| 屏山县| 武冈市| 兴业县| 陵川县| 汉中市| 韶山市| 资兴市| 新化县| 岗巴县| 博湖县| 赤峰市| 三明市| 明水县| 肇源县| 定州市| 司法| 孟村| 安仁县| 长乐市| 开阳县| 雷波县| 新泰市| 高雄县| 清涧县| 金山区| 马尔康县| 文水县| 湖南省| 夏邑县| 汉阴县| 乐都县| 清河县| 鱼台县| 治多县| 绥江县|