說到翻譯,一個無法回避的話題是原文的形式,特別是其句法結構乃至語序要不要得到尊重或保留?這個問題國內外譯界歷來都有爭論,且各有各的道理。上海唐能英語翻譯公司表示,面對這樣的問題,對于從事翻譯實踐的人而言,較合適的的原則恐怕是從實際出發(fā),對各種觀點擇善而從。
保留原作的形態(tài),主要是保留原作的行文語法總體構架,這一點恐怕毋庸置疑。英語翻譯公司上海唐能表示,西方人談論西方語言間的翻譯操作,在保留原文結構形態(tài)這一點上比較容易取得共識,因為西方各語言在構架上有著許多共通之處,它們之間的互譯,許多情況下用不著“傷筋動骨”。但是當一種西方語言與漢語之間發(fā)生轉換時,要取得這種共識就比較困難。
翻譯的實踐告訴我們,英漢兩種語言在行文結構上存在極大的差異,所以在翻譯過程中句子結構的轉換、語序的重新調整等斷難避免,換言之,在翻譯英語句子時,有時也能保留原文的結構形態(tài)或語序。
英語中有大量的句子,包括許多比較長的句子,在英文翻譯成漢語時不一定都得在結構上動手術,有的甚至可以允許其架構照舊,按照原句的意群或停頓群順勢譯下去即可,這就是所謂的“順句操作”翻譯法。英語翻譯公司上海唐能表示,只要條件基本允許,這可成為翻譯操作的一考慮,因為這樣做畢竟比較省力、經(jīng)濟。
翻譯歷史悠久,從古至今有不少人提出翻譯的標準,規(guī)則,方法等等,但都無法將翻譯推至頂峰。上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,翻譯工作需要翻譯人員在長期的工作實踐中的不斷積累經(jīng)驗和總結規(guī)律,這樣才能將翻譯事業(yè)做到先進。