
要成為一名的英語翻譯公司譯員需要的不僅僅是語言的能力,還有包括行業(yè)的專業(yè)性、邏輯思維能力、總結(jié)表達能力等等。譯員在進行英語翻譯的過程中也要按照規(guī)范化的原則去進行翻譯工作,同時盡量做到和原文的貼切和傳神。
除了上述英語翻譯的原則,譯員還需要了解各種翻譯的方法。英語翻譯中有的語言文字是可以完全對應(yīng),有些則只能部分對應(yīng),同時還會遇到需要合并、拆散、補充說明等需要增加和刪減的地方。英語翻譯公司譯員還需要對原文進行藝術(shù)加工力求譯文和原文的意思貼切,特別是對于藝術(shù)加工來說,這是一種非??简炞g員再創(chuàng)造能力的過程。
英漢翻譯中的簡單對譯情況很少,就算可以完全對應(yīng)也常常需要我們調(diào)整句子的語序。比如中文的“恢復(fù)疲勞”,完全對應(yīng)的直譯就成了”resume fatigue”即又疲勞了,而英語中習慣說成” relax one's mind or relax oneself”即讓大腦放松。這些直接對譯的情況在初學(xué)者中比較容易出現(xiàn),這也需要英語翻譯公司譯員在實踐中不斷總結(jié),畢竟翻譯是一個很看重經(jīng)驗的職業(yè)。