譯文的完美統(tǒng)一,取決于內容和形式的高度和諧。結構作為譯文的形式要素,必須達到一定的要求,才能實現(xiàn)和材料、主題的統(tǒng)一。
(一)完整統(tǒng)一,忌殘缺孤立
把材料和主題組成一個完整統(tǒng)一的有機體,譯文結構首先的要求是完整、統(tǒng)一。
上海韓語翻譯介紹一方面構成譯文整體的各個環(huán)節(jié)要相對齊全,不能顧此失彼或殘缺不全。因為結構的殘缺必然會影響譯文內容的完整性。另一方面構成譯文的各個部分應結合成一個完美統(tǒng)一的整體。譯文的各個部分,如各個層次、段落、開頭、結尾既相互獨立,又有必然的內在聯(lián)系,它們共同體現(xiàn)主題。
(二)嚴謹自然,忌生拼硬湊
上海翻譯機構介紹安排譯文結構如同縫制衣服,講求上下縫合自然,前后連貫。嚴謹,指譯文要布局周密,總體與部分、部分與部分之間互相銜接,無懈可擊,不能掛一漏萬或顛三倒四。
自然,指層次段落的安排以及情節(jié)的發(fā)展順理成章,不牽強附會,不生拼硬湊。因此各部分在內容脈絡上相互貫通,前后銜接如行云流水,行止自如,開闔自如,沒有人工斧鑿的痕跡。
(三)勻稱和諧,忌比例失調
勻稱,指結構上平衡,不要某一局部過大或過小。各部分均勻,比例協(xié)調,給人一種穩(wěn)定凝重的整體感。
和諧,指結構必須節(jié)奏和諧、格調統(tǒng)一。譯文應“常行于所當行,常止于不可不止”,就是對譯文結構和諧的詮釋。任何文體的譯文,都應講節(jié)奏,使譯文富有和諧的韻律感。
(四)新穎靈活,忌呆板單一
日語翻譯公司介紹文貴創(chuàng)新,除有相對固定格式的文體外,多數(shù)文體都不能模式化。譯文的結構應如同音樂一樣,忌呆板單一。李漁在《閑情偶寄》中說:“才人所撰詩、賦、古文,與佳人所制錦繡花樣,無不隨時更變。變則新,不變則腐。變則活,不變則板?!?/span>