新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
日語同聲翻譯如何加強(qiáng)記憶?
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:58
作者:唐能翻譯
分享至:
在翻譯工作中考驗(yàn)記憶力的就是口譯了,日語同聲翻譯平時(shí)的練習(xí)中就需要加強(qiáng)短時(shí)記憶的訓(xùn)練,要如何進(jìn)行加強(qiáng)記憶的訓(xùn)練呢?可以用視覺化或是現(xiàn)實(shí)化的方法,邊聽邊將聽到的內(nèi)容形象化,用視覺跟蹤事態(tài)的發(fā)展,借助形象加深記憶。
日語同聲翻譯時(shí)也需要做“筆記”??谧g筆記的主要作用是幫助記錄理解的內(nèi)容,在表達(dá)的時(shí)候讓筆記激活被動(dòng)記憶。做筆記不在于多而在于精。一般在做日語同聲翻譯的時(shí)候可以記錄下的是一些承載信息的提示詞,比如動(dòng)詞及其賓格、名詞短語以及數(shù)字等等。在記錄的時(shí)候可以采用簡(jiǎn)化壓縮的方式以提高記錄的速度和效率,一些簡(jiǎn)單的速記方法對(duì)提高筆記的效率也是有很大的幫助。口譯員是可以發(fā)展出適合自己的獨(dú)特的速記方法來幫助理解的。
日語同聲翻譯要多積累相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和套句,不僅能減緩記憶的壓力,還能夠使翻譯更加的精確。很多的場(chǎng)合所用的句式是基本固定的,唐能上海專業(yè)翻譯公司表示比如開幕詞、閉幕詞、祝酒詞等都是有許多套句的,如果口譯員把這些套句貯存在長(zhǎng)時(shí)記憶中來的話在翻譯時(shí)即使是長(zhǎng)句所占用的信息單位也僅僅是一個(gè),這樣會(huì)大大地降低短時(shí)記憶負(fù)擔(dān),并在出譯文的時(shí)候不需占用邏輯思考的時(shí)間。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.