專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是在詞匯、句法還是思維方面,都存在著諸多差異,這就決定了在上海翻譯英語(yǔ)實(shí)踐中,譯者要進(jìn)行一系列的轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中,要注意英漢兩種語(yǔ)言之間存在的各種差異,只有這樣才能順利地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如轉(zhuǎn)換詞性、轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)、轉(zhuǎn)換句子重心等。 英漢詞匯方面的差異 專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹英漢詞匯對(duì)比主要從詞的意義、詞的搭配能力、詞序、詞的形態(tài)差異等幾方面入手來(lái)看兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)情況,從而為翻譯實(shí)踐提供依據(jù)。 詞的意義 專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹正如毛榮貴所說(shuō)的那樣:漢語(yǔ)詞典對(duì)一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)的解釋單純而清晰,一目了然,猶如春日破土而出的竹筍,沒(méi)有分叉,沒(méi)有枝蔓,短而利落;而英語(yǔ)詞典對(duì)單詞的詮釋則洋洋灑灑,一如長(zhǎng)成的百尺竹竿,除修長(zhǎng)的竹竿外,還有婆娑繁茂的枝枝葉葉。下面以“hard”一詞為例來(lái)說(shuō)明這種情形: hard drugs易成癮的烈性毒品 hard currency硬通貨(可靠穩(wěn)定的貨幣) hard evidence確鑿的證據(jù) think hard認(rèn)真思考 hard merchandise耐用的商品 hard line強(qiáng)硬路線(xiàn) hard landing高速著陸 hard liquor烈酒 hard mail手寫(xiě)或打印而不用電子傳播媒介的郵件 專(zhuān)業(yè)翻譯公司建議再看下面的例子: (1) Your monthlypremiumwill be $40. 你每月的獎(jiǎng)金是40美元。 (2) Does high taxation willput a premium onbusiness dishonesty? 重稅會(huì)誘使人做生意不規(guī)矩嗎?(“put a premium on sth.”的意思是“誘發(fā)、鼓勵(lì)某種行為、行動(dòng)”) (3) The shares are sellingat a premium. 這些股票溢價(jià)出售。 (4) People are willing to paypremium pricesfor quality products. 人們?cè)敢獬龈邇r(jià)購(gòu)買(mǎi)優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品。 (5) 上海汽車(chē)翻譯舉例:The modified cars are available at 5%premium. 改良后的汽車(chē)以高出5%的價(jià)格出售。 (6) We may insure goods from damage for smallpremium. 我們可以花小額保險(xiǎn)費(fèi)給貨物保損壞險(xiǎn)。