窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)英語翻譯公司應尊重行文特點和表達習慣

發(fā)布時間:2015-12-10 17:14:43 作者:http://www.1588155.com/ 分享至:
專業(yè)英語翻譯公司介紹雖然英漢屬于不同的語系,各有各的行文特點和表達習慣,但是都有以實表虛,或是以虛表實的習慣。譯者在英譯漢時常常會遇到這樣的窘況:有些詞在辭典上找不到恰當的詞義,生搬硬套又勢必會使譯文晦澀難懂,甚至與原義相悖,造成誤解。在這種情況下就應該在理解該詞原義的基礎上,結合上下文,加以引申,選擇為貼切的漢語詞語來表達。這里的“引申”指的是將詞義作抽象化的引申,或者是作具體化的引申。
1.詞義抽象化引申
抽象化引申指的是將表示具體形象的詞作概括性引申,翻譯成意義抽象的詞。專業(yè)英語翻譯公司舉例例如:
(1) The British may have long been a nation ofshopkeepersbut they are coming late to the business of tourism.
英國的經商歷史悠久,但他們的旅游業(yè)起步卻較晚。
(2)See-sawingbetween partly good and faintly ominous, the news for the next two months was never distinct.
在那以后的兩個月之內,消息時而部分有所好轉,時而又有點不妙,兩種情況不斷交替出現,一直沒有明朗化。
(3) I’llbreak my neckto get this done by Monday, but I can’t promise for sure.
我一定要盡大的努力在周一之前完成此事,但我不能說定。
(4) He managed to make a living with hispen.
他靠寫作勉強為生。
(5) The manager’s son hasthe inside trackfor the job.
經理的兒子有優(yōu)先獲得這份工作的權利。
綜上所述,英譯漢時,只有依據原文特定的語言環(huán)境,根據上下文邏輯關系、搭配習慣和感情色彩,充分考慮英漢語言的差異,考慮英語抽象表達和具體形象的內涵,才能在許多不同的詞義中遴選出確切的詞義,找出符合漢語習慣的表達。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
随州市| 肃宁县| 科技| 都昌县| 邯郸县| 舒兰市| 保亭| 邻水| 东方市| 成安县| 遂昌县| 晋城| 施甸县| 兴业县| 炉霍县| 德州市| 教育| 青岛市| 方正县| 南川市| 井陉县| 集安市| 鄂托克前旗| 镇康县| 安义县| 福州市| 武夷山市| 柳河县| 息烽县| 高雄市| 库车县| 新丰县| 大石桥市| 泾源县| 武城县| 海晏县| 库伦旗| 博白县| 遂溪县| 绍兴县| 黑龙江省|