隨著全球經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流日益頻繁。如果把翻譯比作一座橋梁,那么,毫無(wú)疑問(wèn),翻譯專業(yè)資格考試將會(huì)使這座橋梁更加廣闊、更加牢固,唐能上海翻譯公司翻譯專家特別提到了日、法翻譯人才的培養(yǎng)。 談到目前日語(yǔ)、法語(yǔ)翻譯隊(duì)伍的人才現(xiàn)狀,有的專家感慨萬(wàn)分,他首先講起了一個(gè)例子:“在去年中央編譯局組織的一次重要的日語(yǔ)同聲翻譯的編譯工作中,放眼望去,舉座皆為白發(fā)蒼蒼的中老年,平均年齡在60至70歲之間”?!斑@就是目前我國(guó)日語(yǔ)翻譯人才隊(duì)伍的現(xiàn)狀:青黃不接,斷層明顯!”林先生不無(wú)憂慮地說(shuō)。 那么,主要的問(wèn)題在哪里呢?上海翻譯公司專家解釋說(shuō),目前全國(guó)的、先進(jìn)日語(yǔ)翻譯不足30人,各省平均1-2人。這顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國(guó)日語(yǔ)翻譯事業(yè)發(fā)展的需求。 談到我國(guó)上海法語(yǔ)翻譯人才的狀況,有人列舉了幾個(gè)例子。他說(shuō):“一名法語(yǔ)專業(yè)的碩士生幫文化部翻譯了一些材料,材料送到法國(guó)大使館,法國(guó)人卻看不懂”;“商務(wù)印書館的老總常常抱怨的一句話是:法語(yǔ)要找到一名好的翻譯真難”!