窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

商務翻譯文本要求言簡意賅

發(fā)布時間:2015-11-04 17:03:16 作者:唐能翻譯 分享至:
英文翻譯公司介紹商務文本要求言簡意賅,要避免使用過多的修飾語。如果意思表達清楚,切勿保留可有可無的內容,避免一些空虛意義的詞組和句型,如“it must be remembered that…”等。俗話說“Time is money”,像這類正式文件的譯文一定要簡潔,萬萬不可為了語言美而增加原文內容,即使不影響語意的表達,畢竟商務文本不同于文學創(chuàng)作。如下面兩個句子:
A)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
B)Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract.
句A中用的是make an appointment of,而句B用的是appoint,雖然意義一樣,但B更簡潔,更符合商務文本的要求。
3. 套語的使用
英文翻譯公司介紹各種形式的商務文本都包含了大量既定的和習慣的套句用法。由于商務信函是公對公的性質,屬于正式文體,隨著商務的發(fā)展逐漸形成了一定的文風,即套語,例如:
We are pleased to inform you that…
We have pleasure in informing you…etc.
……特此奉告。
It will be appreciated that…
……,不勝感激。
Will you be so kind as to …
能否請您……
I am requested to …
公司請我通知您……
A prompt reply would greatly oblige us;
May we request the favour of your early replay.
希望貴方能早日回函。
因此,把各種文本的翻譯套路研究一遍,對掌握好各種商務文本的翻譯是一條捷徑。
4. 術語的使用
上海翻譯機構中只掌握好翻譯技巧和套路還是遠遠不夠的。在商務文本翻譯中會涉及很多專業(yè)知識,如果不全面了解這些術語,譯文就不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:
open policy 預約保險單
flexible container 軟包裝
bill of lading (B/L) 提單
P.D. (physical distribution) 實物配送
D.W.T (dead weight tonnage) 載重
shipping documents 船運單據(jù);貨運單據(jù)
FOB (free on board) 船上交貨價
Force Majeure 不可抗力
Consolidation 拼箱,集運
general average 共同海損

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
聂荣县| 宜阳县| 云和县| 德钦县| 马尔康县| 盐城市| 海伦市| 陕西省| 鱼台县| 乐平市| 习水县| 于都县| 理塘县| 抚顺县| 桑植县| 栾川县| 蓬溪县| 玉环县| 营口市| 香港| 铜川市| 洱源县| 北票市| 乐都县| 乌兰县| 措勤县| 红河县| 儋州市| 威海市| 阿拉善盟| 南昌县| 河间市| 巴楚县| 苍梧县| 乌审旗| 溧水县| 织金县| 潜江市| 珲春市| 天全县| 喀喇|