窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

中國上海翻譯機(jī)構(gòu)對譯者風(fēng)格研究

發(fā)布時(shí)間:2015-10-22 16:32:16 作者:唐能翻譯 分享至:
中國上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹長期以來,翻譯被視為模仿性活動,譯者風(fēng)格研究一直處于邊緣化地位。直至20世紀(jì)90年代,譯者風(fēng)格才進(jìn)入翻譯學(xué)界的視線。Theo Hermans(1996:23-48)認(rèn)為翻譯文本中存在另一種聲音,即譯者的聲音。譯者的干預(yù),如譯者的評論、前言和后記等是譯者聲音的表現(xiàn)。
早利用語料庫開展譯者風(fēng)格研究當(dāng)屬M(fèi)ona Baker。她基于翻譯英語語料庫對英國翻譯家Peter Bush和Peter Clark的翻譯風(fēng)格差異進(jìn)行比較分析(Mona Baker,2000)。Mona Baker強(qiáng)調(diào)這兩位譯者風(fēng)格之所以表現(xiàn)出差異,主要是因?yàn)樵凑Z文本的難易程度,以及譯者的經(jīng)歷和翻譯主張不同。Maeve Olohan(2003)也分析了這兩位譯者的譯作中縮略式和完整式的使用情況。研究表明Peter Bush傾向于使用縮略式,Peter Clark傾向于使用完整式。這一風(fēng)格上的差異是由于源語文本的風(fēng)格和題材的差異以及譯者語言使用習(xí)慣的不同。
中國上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹Charlotte Bosseaux(2006)分析了Virginia Woolf作品The Waves的兩個(gè)法語譯本的形符/類符比、平均句長和文化詞匯使用。結(jié)果表明,一位譯者盡可能在目的語文本中保留異域文化,另一位譯者則盡可能消除這種異域文化。
法語翻譯公司介紹到英國倫敦大學(xué)Meng Ji(2009)基于自建的塞萬提斯作品《堂吉訶德》西班牙語—漢語平行語料庫,系統(tǒng)分析了《堂吉訶德》的兩位譯者楊絳和劉京勝在四字成語應(yīng)用方面表現(xiàn)出的風(fēng)格差異。研究顯示楊絳更傾向于使用疊音詞語,由語義重復(fù)或相近詞匯組成的成語以及結(jié)構(gòu)對稱的成語,如日日夜夜、瘋瘋癲癲、昏頭昏腦、登山越嶺等。劉京勝偏愛比喻性的成語,如價(jià)值連城、俯首聽命、守身如玉、一帆風(fēng)順等。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
无为县| 潼关县| 扬州市| 玉树县| 蚌埠市| 彭泽县| 德钦县| 堆龙德庆县| 通海县| 安西县| 若尔盖县| 扶绥县| 澄江县| 平乡县| 团风县| 新源县| 德江县| 闸北区| 洱源县| 都安| 日土县| 武义县| 府谷县| 烟台市| 吉木乃县| 潍坊市| 犍为县| 凭祥市| 元氏县| 高青县| 从江县| 平定县| 内黄县| 时尚| 额尔古纳市| 桂东县| 霍林郭勒市| 湖州市| 右玉县| 荔浦县| 嵊泗县|