不同于其他文體,科技英語(yǔ)文獻(xiàn)包含的種類更加繁多且在文字的運(yùn)用上有其獨(dú)特特點(diǎn)。因此,挑選一家合適的翻譯公司是保證翻譯質(zhì)量的首要前提。那在挑選翻譯公司的時(shí)候應(yīng)該參考哪些因素呢?是翻譯公司排名嗎?唐能小編認(rèn)為首先應(yīng)該看該翻譯公司譯員的翻譯水平! 科技翻譯是一項(xiàng)非常艱苦復(fù)雜的過(guò)程,要想保證翻譯質(zhì)量,只是單單看翻譯公司排名而忽視譯員的翻譯水平的話,會(huì)使得翻譯公司的挑選公司陷入誤區(qū)。為此,我們?cè)趨⒖挤g公司排名的同時(shí),也要注意譯者的整體翻譯水平。 為保證科技英語(yǔ)文獻(xiàn)譯作高質(zhì)量,就要求譯者知識(shí)面寬廣,富有想象力,英語(yǔ)功底扎實(shí),漢語(yǔ)表達(dá)能力強(qiáng)。要想順利地做好翻譯工作,就需要譯者必須懂得并遵循翻譯的內(nèi)在規(guī)律。翻譯在形式上分為閱讀、寫作兩個(gè)程序。閱讀的目的在于理解原文包含的科技信息,理解原文不能脫離時(shí)代背景、科技文化背景和語(yǔ)言場(chǎng)景。 譯者只有在把握原文的語(yǔ)言形式,并熟知原文的時(shí)代背景與信息內(nèi)容的前提下才能動(dòng)手寫作,這是翻譯的一個(gè)基本過(guò)程。譯者應(yīng)該仔細(xì)通讀原文,建立一個(gè)總體概念,然后按自然段,或章節(jié)的順序依次翻譯,一般先試著按照原文的形式,把內(nèi)容構(gòu)建起來(lái),進(jìn)行全面的信息轉(zhuǎn)述。然后在邏輯關(guān)系和文字表達(dá)上下工夫,力求使譯文能夠用符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式和表述習(xí)慣,全面透徹地傳遞原文的信息內(nèi)容和文體風(fēng)格。 綜上所述,我們?cè)谔暨x翻譯公司的時(shí)候不能只看翻譯公司排名,同時(shí)也應(yīng)該注意譯者的實(shí)際翻譯能力!