窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯中心解讀中英文中暗喻的翻譯方法

發(fā)布時間:2013-12-24 09:56:06 作者:唐能翻譯 分享至:
  無論是漢語還是英語,其在表達(dá)中都會經(jīng)常使用到修辭手法,比如暗喻。漢語中的的暗喻是指僅僅出現(xiàn)本體和喻體卻沒有明顯喻詞的比喻,而英語里的“metaphor”的含義卻比“暗喻”要廣得多。上海翻譯中心認(rèn)為,廣義上的“metaphor”可以指英語里任何有比喻意義的用法,狹義的也可以包括中文的暗喻、借喻、比擬等辭格。
  由于人類的思維有共通性,所以上海翻譯中心認(rèn)為暗喻一類的句子基本上還是可以直譯的,有時候可以為了更符合譯文語言習(xí)慣而譯成明喻。只不過譯文語言里也有類似用法的讀者接受起來就更容易,而譯文語言里沒有類似用法的讀者就需要思考一下才能領(lǐng)會。例如:
  With the buoyancy of a feather,the boat skipped over the threatening whirlpool,and was out of danger.
  譯為:小船像羽毛一般輕盈,靈巧地越過危險的漩渦,脫離了險境。
  但是,因為各種語言都有一些因為文化背景不同而彼此很難互相理解的因素,所以那些比喻形象相差太遠(yuǎn)而使譯文讀者很難理解的暗喻,我們應(yīng)該換用譯文中比喻意義接近的表達(dá)或者直接翻譯深層意思。比如,英語里有時候形容某人很有吸引力、很可愛會說“she is a duck”,如果我們直接翻譯成漢語“她是只鴨子”,絕大多數(shù)漢語讀者會得到相反的信息,因為“鴨子”在漢語里給人的形象是肥胖笨拙的,因此上海翻譯中心認(rèn)為則應(yīng)該譯為“她是個魅力十足的人”??傊谶M(jìn)行中英文互譯的時候,譯員在翻譯的過程中應(yīng)該準(zhǔn)確的定位各種修辭的翻譯,這樣能夠讓讀者更好的明白原作所表達(dá)的含義!
在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
城固县| 历史| 台东县| 建平县| 镇平县| 岑溪市| 罗源县| 比如县| 商城县| 台前县| 惠来县| 南丰县| 尉氏县| 湖州市| 内丘县| 高雄县| 措勤县| 卢氏县| 绥德县| 容城县| 桓台县| 大英县| 吉林市| 胶州市| 临桂县| 北京市| 岳阳市| 团风县| 洛阳市| 遂宁市| 重庆市| 彩票| 山西省| 南汇区| 枣阳市| 沈阳市| 镇沅| 凤庆县| 天门市| 巴彦县| 永德县|