韓語(yǔ)翻譯公司介紹準(zhǔn)確也好,通順也好,都不能脫離讀者。翻譯是溝通兩種語(yǔ)言的信息傳遞,所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本上相同。所謂通順的翻譯,就是譯文能順利地被讀者看懂,以便信息能順利地被讀者接收。翻譯而不通順,或者欠通順,那就是譯文叫人看不懂或者看不懂,信息不能被讀者接受或者不能完全被接收:信息傳遞的目的沒(méi)有達(dá)到,還談得上什么準(zhǔn)確不準(zhǔn)確呢?通順而不準(zhǔn)確的譯文是可能有的,甚至是很容易產(chǎn)生的;準(zhǔn)確而不是很通順的譯文也是可能有的;但是,準(zhǔn)確而完全不通的譯文卻是實(shí)際上不可能存在的。只要確實(shí)是不通,那就一定是不準(zhǔn)確的。上海翻譯公司強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確”,這是完全正確的,主要就是因?yàn)椤巴樁粶?zhǔn)確”這個(gè)毛病易犯。對(duì)于政治性較強(qiáng)的著作和文件,甚至可以進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),提出“準(zhǔn)確一”。但是,這句話的意思絕不是說(shuō)“通順”在時(shí)間上可以靠后,更不是說(shuō)可以放棄,而是說(shuō):不能為了通順而損害原意,在無(wú)可奈何的情況下可以使用一些略欠通順而還不致使人不理解或誤解的詞句。換句話說(shuō),即使是“準(zhǔn)確一”,通順也仍是一個(gè)必要條件,不過(guò)是在無(wú)可奈何的情況下略微放松一些而已。這里有一個(gè)限度問(wèn)題。專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯介紹在這一點(diǎn)上,魯迅先生的態(tài)度就是很明確的,他說(shuō):我是至今主張“寧信而不順”的。自然,這所謂“不順”,絕不是說(shuō)“跪下”要譯做“跪在膝之上”,“天河”要譯做“牛奶路”的意思。