在德漢翻譯中有這樣一種情況:某些詞在德語(yǔ)句中只需要出現(xiàn)一次就行了,而在漢語(yǔ)譯文的句子中卻需要重復(fù)使用,才能夠?qū)⒃闹械囊馑急磉_(dá)清楚,或者才能使譯文明白、通順。譯文中之所以需要重復(fù)原文句子中的某些詞語(yǔ),這是由于德漢語(yǔ)言在構(gòu)詞法、詞匯搭配等語(yǔ)法現(xiàn)象和使用習(xí)慣方面的某些差異所造成的。上海德語(yǔ)翻譯公司總結(jié)需要使用重復(fù)表達(dá)法的主要幾種情況:
一、重復(fù)原文句中幾個(gè)地方共同使用的詞語(yǔ)。上海德語(yǔ)翻譯公司在進(jìn)行德語(yǔ)翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn),在德語(yǔ)句子中,常常有幾個(gè)同類句子成分或詞語(yǔ)共同與某一個(gè)句子成分或詞語(yǔ)連用的情況,因而就產(chǎn)生了共用詞語(yǔ)。
重復(fù)簡(jiǎn)化復(fù)合名詞的限定詞。德語(yǔ)中,很多機(jī)器、儀表、工具、機(jī)構(gòu)等的名稱都是復(fù)合詞,上海德語(yǔ)翻譯在進(jìn)行科技德文的翻譯時(shí),為了使語(yǔ)言更為簡(jiǎn)練并節(jié)省篇幅,常常只是在一次出現(xiàn)這類名稱時(shí)使用全稱,即使用完整的復(fù)合詞形式,而在后面再用到該詞時(shí),卻只出現(xiàn)該復(fù)合詞的基本詞就行了。
重復(fù)代詞所指代的詞語(yǔ)。德語(yǔ)中有多種多樣的代詞,每種代詞不僅詞形不同,而且語(yǔ)法功能也不同。另外,每個(gè)涉及第三人稱的代詞還可以通過(guò)詞形或句法手段與自己所指代的名詞在性、數(shù)方面明顯保持一致。因此,德語(yǔ)文章中代詞與名詞之間的指代關(guān)系就很容易分辨清楚。漢語(yǔ)中代詞,不但種類沒(méi)有德語(yǔ)中多,而且詞數(shù)也比德語(yǔ)少,況且還沒(méi)有詞形變化,因而,它們的指代關(guān)系就不想德語(yǔ)中那么容易表示清楚,上海德語(yǔ)翻譯在遇到這種情況的時(shí)候,都會(huì)反復(fù)斟酌。
德語(yǔ)翻譯公司在進(jìn)行德漢翻譯的時(shí)候,經(jīng)常可見(jiàn)重復(fù)表達(dá)的情況,在遇到這種表達(dá)的時(shí)候,為了整個(gè)句子,乃至整篇文章的通順,必要的技巧采用是不可或缺的。