窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

建立在標(biāo)準(zhǔn)之上的靈活翻譯

發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:57 作者:http://www.1588155.com/ 分享至:
上海法語翻譯公司認(rèn)為翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語音的具體特點(diǎn)、語言環(huán)境所固有的特點(diǎn),采取各種靈活的翻譯方法。有“直譯”的方法,也有“意譯”的方法。這些方法,在翻譯史上,一方面作為指導(dǎo)原則發(fā)揮了作用,另一方面,兩者又相互對(duì)立斗爭著。我國的翻譯、翻譯理論家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。魯迅雖然肯定了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)點(diǎn),但是,還指出了“信、達(dá)”同“雅”是互相矛盾的。翻譯公司上海當(dāng)年,魯迅針對(duì)所謂“與其信而不順,不如順而不信”的主張,提出了“與其順而不信,不如信而不順”的主張,即提出反對(duì)“人為地利用意譯方法,亂譯歪曲”的伎倆,采取“直譯”的方法。有人沒有看到魯迅在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境中所受到的限制,并把這種歷史的局限性置之不顧,認(rèn)為“直譯”的方法是先進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)。某些譯作,若同漢文相對(duì)照,在詞匯方面可謂原原本本了。上海法語翻譯公司認(rèn)為若同規(guī)范化的文學(xué)語言及其語言習(xí)慣相比較,就會(huì)感到摻雜著一種很不自然的因素。魯迅曾有分寸的強(qiáng)調(diào)過“直譯”方法,但又同時(shí)提出了翻譯必須“移情”的定義。即把一個(gè)名族所理解的概念要如實(shí)地傳達(dá)給另一個(gè)民族。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
大竹县| 石泉县| 凤阳县| 商城县| 通渭县| 莱阳市| 肃宁县| 和平县| 安阳市| 灵台县| 库尔勒市| 怀仁县| 开原市| 扶余县| 临汾市| 裕民县| 周口市| 个旧市| 巨野县| 大城县| 焦作市| 嘉鱼县| 肥乡县| 濮阳市| 德阳市| 南华县| 承德县| 肇源县| 泾阳县| 洛宁县| 合山市| 虹口区| 华阴市| 台南市| 丰镇市| 衡阳市| 土默特右旗| 师宗县| 诸暨市| 康保县| 定南县|