上海翻譯公司譯員對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在運(yùn)用中經(jīng)常使用的成語(yǔ)和其他慣用語(yǔ)(包括兩種語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法)應(yīng)盡量多地熟悉、背誦和掌握,做到需要用時(shí),能夠脫口而出,掌握套語(yǔ),可分類記憶。 1、意思相同或相近,兩種語(yǔ)言相應(yīng)都有的。上海翻譯公司舉例,如: 一箭雙雕(一舉兩得)kill two birds with one stone 渾水摸魚 fish in troubled waters 三思而后行 look before you leap 有志者事竟成 where there‘s a will,there’s a way 無(wú)風(fēng)不起浪,無(wú)火不生煙 there is no smoke without fire 饑不擇食 hungry dogs will eat dirty puddings 一朝被蛇咬,十年怕井繩 the burnt child dreads fire 2、已經(jīng)有比較定型的現(xiàn)有譯文的。上海翻譯公司舉例,如: 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰 A bosom friend afar brings a distant land near 坦白從寬,抗拒從嚴(yán) leniency to those who confess,and punishment to those who resist 血濃于水 blood is thicker than water 一條龍服務(wù) one continuous line service 流水線生產(chǎn) flow process production 成語(yǔ)或者諺語(yǔ)可能是中國(guó)特有的名族特色的語(yǔ)言表達(dá),有時(shí)候找不到對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ),這時(shí)候就需要發(fā)揮上海翻譯機(jī)構(gòu)譯員充分的文字理解能力和對(duì)譯入語(yǔ)的了解程度,要在短時(shí)間內(nèi)在頭腦中立即搜尋出相應(yīng)的譯語(yǔ)對(duì)譯員來(lái)說(shuō)確實(shí)是一個(gè)挑戰(zhàn)。所以作為一名專業(yè)的譯員需要在平時(shí)的生活中多學(xué)習(xí)、多積累。語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,特別是在這個(gè)日新月異的時(shí)代里,上海翻譯公司譯員更要跟上時(shí)代的步伐,做好本職工作。