同聲翻譯中數字翻譯的筆記技巧
發(fā)布時間:2014-11-18 09:08:11
作者:http://www.1588155.com/
分享至:
同聲翻譯中例如:廣東蔗糖產量1995年是“一千四百七十二萬兩千一百噸”。記數字時,可以拿“百萬million”做單位,寫成:14.7221m,讀為fourteen point seven two one million(tons)。
同聲翻譯中又如:廣東1995年的工業(yè)總產值為七千七百七十五億元。
這里可以拿“十億billion”做單位,寫成:777.5b,讀為seven hundred seventy-seven point five billion(yuan)。
同聲翻譯中又如:廣東1995年生產豬肉一百八十八萬噸。筆記時可以拿“百萬”million做單位,將數字寫為1.88m。讀作one point eight million。
上面分別敘述了四種一般數字翻譯做筆記的方法。但是,這些方法并不相互排斥。相反,譯員可以根據自己的習慣和熟練程度,在不同的數字范圍內采用不同的筆記方法,在一組數字中,可以把各種方法結合起來使用,以達到記錄“迅速”、“準確”和表達“通順”佳效果的目的。
從上面的介紹可以看出,同聲翻譯中數字翻譯雖然比較困難,但也是有一定規(guī)律的。用文字說明顯得冗長,其實弄清楚并運用熟練了以后,就會覺得還是比較方便的。問題是必須記住這些規(guī)律,沒有其他捷徑。
當然,做數字的口譯筆記,也是各人有各人的方法,以上只供選用參考。有些人對數字敏感性很強,記憶力極好,可能不需要筆記而用腦子換算,那就更方便了。
本文來自上海翻譯機構。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.