同聲傳譯似乎與生俱來(lái)就是帶著光環(huán)的職業(yè),總能引起來(lái)自各界的羨慕嫉妒恨。日語(yǔ)同聲翻譯公司上海唐能表示一些初入同傳的人其實(shí)對(duì)同聲翻譯并不太了解,一些人會(huì)想得簡(jiǎn)單些,一些人會(huì)想得神圣些。下面上海唐能就帶大家一起認(rèn)識(shí)同聲翻譯。
有人說(shuō)精通外語(yǔ)或者會(huì)外語(yǔ)且懂專(zhuān)業(yè)的人就能做同傳,但事實(shí)并非如此。日語(yǔ)翻譯公司上海唐能表示精通外語(yǔ)和了解專(zhuān)業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達(dá)到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專(zhuān)門(mén)的技巧,其中重要的就是“分腦”。不經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的技巧訓(xùn)練,哪怕語(yǔ)言天賦再高、專(zhuān)業(yè)知識(shí)再豐富,也很難做好。
也許是因?yàn)橥瑐麟y度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺(jué)地將同傳與“較合適的”、“高水平”畫(huà)上等號(hào),就連招聘翻譯也動(dòng)輒就要“能做同傳的”。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示其實(shí)同傳與交傳、筆譯完全不是一個(gè)系統(tǒng),因?yàn)橐跇O短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,所以對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量和信息傳達(dá)準(zhǔn)確度的要求不如后兩者高。
有些人認(rèn)為同傳極費(fèi)腦細(xì)胞,因此只能“吃青春飯”。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示,從常識(shí)角度,年輕人的反應(yīng)確實(shí)比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗(yàn)方面相對(duì)譯員欠缺。不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場(chǎng),還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。
其實(shí),同傳也是一種普通的職業(yè),同傳譯員更是普普通通的人,不是優(yōu)選的神。翻譯公司上海唐能表示,同聲翻譯人員只有能夠正確看待自己的職位,才能充分將這一職業(yè)應(yīng)有的作用體現(xiàn)和發(fā)揮出來(lái)。