窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

韓語翻譯公司翻譯需要克服困難

發(fā)布時間:2014-05-30 10:37:04 作者:唐能翻譯 分享至:

許多人認(rèn)為只要具備專業(yè)的翻譯知識,做好翻譯工作就是輕而易舉的事情。但是上海唐能韓語翻譯公司表示,由于翻譯的特殊性能,翻譯過程中常出現(xiàn)一些特有的困難,而作為一名翻譯人員只有不斷的克服困難才能勝任翻譯工作。

上海韓語翻譯公司

首先是譯者對原作表達(dá)的題材不一定熟悉,專業(yè)不一定內(nèi)行,對原作者使用的詞句、表達(dá)方式、寫作風(fēng)格,不一定喜歡,不一定擅長。因之,翻譯前譯者應(yīng)下工夫?qū)W習(xí)有關(guān)的知識。搞文學(xué)翻譯,要對于作品的時代背景、作者生平以及對所描寫的國家、地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、文化、生活等方面都有所了解。只有這樣,才能深入理解原作,做好翻譯工作。當(dāng)然,這也就造成了翻譯的困難。

其次是筆譯中對原文的理解困難,翻譯要求譯者對原作理解得深透。但實際上,譯者對原文的理解常常不如一般讀者。因為對于一般讀者說來,原語就是本族語;而對譯者說來,原語常常是外國語。理解外國語與理解本族語是會有很大差距的除此而外,有時同一材料,不同的人理解也不一致。這是翻譯工作中常常遇到的事,但作為譯員必須去克服去深刻理解譯文。

后是譯文讀者與原文讀者不同。原作針對性強(qiáng),采用的題材、體裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛好。而譯文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對性很差,容易增加讀者對譯文的理解困難。不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。翻譯不僅要讓自己能懂還要讓讀者能明白這需要我們思考很多。

綜上,我們可以知道翻譯并不是一件輕松的事。唐能上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,作為翻譯人員需要思考很多,同時也需要克服很多困難才能讓翻譯工作圓滿完成。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
会东县| 呼图壁县| 永兴县| 定南县| 县级市| 玉门市| 元氏县| 阜阳市| 大理市| 子洲县| 故城县| 太白县| 施秉县| 金寨县| 晴隆县| 三门县| 乳山市| 获嘉县| 陆丰市| 长顺县| 涞源县| 霞浦县| 华容县| 大安市| 陆川县| 奉化市| 武乡县| 富蕴县| 耿马| 纳雍县| 突泉县| 永昌县| 杨浦区| 汶川县| 阜城县| 六枝特区| 承德市| 卫辉市| 十堰市| 凭祥市| 苍山县|