一.區(qū)塊鏈行業(yè)翻譯需求分析
近年來,“區(qū)塊鏈”一詞在人們的視野中出現頻率明顯增高,大眾對比特幣的注意力逐漸擴展到整個區(qū)塊鏈行業(yè)。2019年10月,習主席在中央政治局第十八次集體學習會議中指出要加快推動區(qū)塊鏈技術和產業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,積極推進區(qū)塊鏈和經濟社會融合發(fā)展。
在區(qū)塊鏈技術的蓬勃發(fā)展浪潮中,唐能翻譯作為翻譯服務商深度分析區(qū)塊鏈行業(yè)需求,推出了“區(qū)塊鏈行業(yè)翻譯”這一服務產品,為諸多區(qū)塊鏈技術公司提供中/英到外的多語母語翻譯服務,具體分析此類翻譯的需求特征如下:
1.需求來源
區(qū)塊鏈技術應用已延伸到數字金融、物聯網、智能制造、供應鏈管理、數字資產交易、知識產權等多個領域,并且未來區(qū)塊鏈的涉及的場景領域會更加多,市場出現更多類型的區(qū)塊鏈公司。
2.需求語種
區(qū)塊鏈項目多覆蓋全球地區(qū),其中日本、新加坡、加拿大、德國、瑞士、新加坡、日本、加拿大、德國、法國、俄羅斯等國家對區(qū)塊鏈技術應用的態(tài)度友好,所以語種需求很廣,以英、韓、日、俄、法、德等需求為主。
3.翻譯內容
多以白皮書、技術文件、網站軟文、網站公告、合同、宣發(fā)等為主。
4.需求痛點:行業(yè)技術性、語言水平和語言風格的高度復合
行業(yè)技術性強
區(qū)塊鏈行業(yè)新,專業(yè)人才少;文章專業(yè)性強、行業(yè)術語多,非專業(yè)領域人員較難理解;
語言水平要求高
由于區(qū)塊鏈在全球各個國家的廣泛交流發(fā)展,對翻譯的水平要求很高。最好是英語以及其它目標語的母語譯者,至少是精通目標語的中國本土的優(yōu)秀譯者;
語言風格
因為稿件大多數和市場傳播密切相關,因此對營銷效果要求高,語言上要符合市場營銷的調性。
二. 唐能翻譯的應對解決方案
1. 建立區(qū)塊鏈行業(yè)術語庫和語料庫
區(qū)塊鏈行業(yè)的內容都很新興,對術語的要求很高。唐能翻譯在區(qū)塊鏈行業(yè)剛剛興起時,就積極參與了多家區(qū)塊鏈行業(yè)企業(yè)的白皮書和文檔翻譯工作,在最近幾年中,我們積累了大量的區(qū)塊鏈行業(yè)術語庫和語料庫,對保證譯文的專業(yè)性奠定了基礎。
2. 成立區(qū)塊鏈產品研究小組
包括市場人員、客戶服務人員、翻譯資源在內,獨立研究區(qū)塊鏈的翻譯技術,并積極參加區(qū)塊鏈行業(yè)峰會,緊跟著行業(yè)發(fā)展的步伐,翻譯量和客戶積累也正在不斷增長。
3. 專業(yè)譯者隊伍的培養(yǎng)和壯大
由于復合性強,所以除了找到行業(yè)技術和語言高度復合的現成譯者人才之外,積極地組織學習和培養(yǎng)人才也很必要,拓寬了譯者資源的選擇面。這其中有區(qū)塊鏈行業(yè)中語言水平好的從業(yè)人員,也有對區(qū)塊鏈感興趣又愿意去學習和鉆研相關行業(yè)知識的語言人才,都是不錯的選擇。
例如:韓國虛擬貨幣投資市場一直比較活躍,對區(qū)塊鏈這一項新興科技, 韓國以樂觀的方式擁抱了這項技術。在中韓譯員的初期選擇上,我們首先就以韓國本土的中韓母語譯者為目標,并進一步縮小范圍,同時要求譯員要熟悉區(qū)塊鏈技術,同時時間上可以無縫配合。經過項目部和資源部的層層過濾和測試選拔,最終確定了中韓譯者。同樣的方式也推廣到其他語種的譯者選擇上。
三.實施效果評估
自兩年前第一次接到BitcoinHD(BHD)區(qū)塊鏈多語種翻譯的問詢后,我們又陸續(xù)與杭州實物鏈、牛頓區(qū)塊鏈、阿姆特區(qū)塊鏈、Lgame、Rainbow、ZG.com、幣虎交易所、維塵區(qū)塊鏈、杭州復雜美等區(qū)塊鏈行業(yè)客戶都成功達成了合作。
目前,我們已經為區(qū)塊鏈客戶提供了100多萬字的翻譯服務,其中包括白皮書、行業(yè)解讀、技術文件以及上線公告等多種文件內容。文件的語種除了中到英、韓、日外,還有中到西班牙語、德語、土耳其語、俄語、越南語等需求。由于網站上線公告客戶需要在很短的時間內及時上傳至網站,我們經常需要在一個下午、一個晚上的時間,就同步完成由中文到英、韓、日、西班牙語、德語、土耳其語、俄語、越南語等多語言的翻譯工作。從譯文內容的專業(yè)性和多語母語翻譯的語言實力上都有效地保證了出品的質量,有力地在語言本地化方面幫助這些企業(yè)進行全球布局。