隨著中國對外貿易的深入與加強,在國際化進程中,企業(yè)為了提高市場競爭力降低產(chǎn)品成本,在市場上更具優(yōu)勢,不斷使生產(chǎn)的產(chǎn)品更符合當?shù)赜脩舻氖褂昧晳T。
在翻譯市場上,本地化的特征也顯得尤為明顯。不同國家不同名族語言習慣各不相同,沒有深入徹底的了解是無法進行本地化翻譯的,翻譯作品也無法得到當?shù)厝说恼J可。世界翻譯家在翻譯著作的時候,往往具有在當?shù)亻L期生活工作的經(jīng)驗,只有這樣翻譯出的作品才是具有生命力的,有核心價值的體現(xiàn)的。
外來產(chǎn)品外來文化的不斷涌入,讓國內各大生產(chǎn)廠商意識到本地化的重要性。于是,本地化產(chǎn)業(yè)于20世紀90年代迅速崛起,并產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟效益。中國巨大的市場潛力與極具競爭優(yōu)勢的人力資源成本已吸引了大量國外機構在華投資,從事產(chǎn)品的本地方研發(fā)、設計、生產(chǎn)、營銷工作。同時,中國也成為全球新興的語言服務處理中心。
本地化翻譯公司依托于巨大的市場需求被普遍看好,國內各大翻譯公司也開始意識到本地化翻譯的重要性紛紛開設本地化翻譯服務。但是與蓬勃發(fā)展的本地化產(chǎn)業(yè)形成鮮明反差的是本地化翻譯的滯后。由于我國高校并沒有對本地化翻譯人才進行培養(yǎng),因此人才稀缺,無法滿足市場的需求。
本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯在流程上也有所區(qū)別。傳統(tǒng)的翻譯流程一般是翻譯、審核、校隊為主要流程,而本地化翻譯可以稱之為準備階段、翻譯階段和核對階段。在接到本地化翻譯項目后要對項目進行預估,評價是否有翻譯價值,根據(jù)客戶要求進行翻譯質量的確定。進入翻譯階段后,譯員使用電腦軟件輔助系統(tǒng)進行翻譯,計算機輔助翻譯的優(yōu)勢是有系統(tǒng)的翻譯記憶系統(tǒng)和術語管理系統(tǒng)。譯員在翻譯的過程中能不斷索取詞庫中的詞匯并對詞庫進行更新,翻譯數(shù)據(jù)庫能檢索出原文中重復的部分,減少譯員的重復工作量。譯員在翻譯過程中還能通過相關翻譯網(wǎng)站與其他本地化譯員進行溝通以獲得更系統(tǒng)全面的翻譯知識。在譯稿完成后進入核對階段,核對主要從準確性、是否符合當?shù)亻喿x者的習慣、文化、風格、和規(guī)范這幾方面入手考慮對翻譯質量進行全面的審核。
本地化翻譯的崛起與發(fā)展,對翻譯公司而言是挑戰(zhàn)也是機遇,在未來本地化翻譯人才的培養(yǎng)將有可能納入翻譯人員的培養(yǎng)上,緩解當前遇到的人才稀缺的問題。本地化翻譯不僅讓譯員有了更廣闊的發(fā)展平臺,也讓翻譯公司不斷健全規(guī)范與更具競爭優(yōu)勢。
相關閱讀: